輸入製品の売上と評判を劇的に改善する「取説ローカライズ」

海外から仕入れた、価格も品質も魅力的な製品。しかし、メーカー提供の取扱説明書をそのまま翻訳して使った結果、

  • 日本語が不自然で意味がわからない
  • 使い方が結局わからずクレームになった
  • Amazon のレビューで「説明書が不親切」と書かれてしまった

こんなお悩みを抱えていませんか? 製品は良いのに、たった一枚の「分かりにくい説明書」が顧客満足度を下げ、ビジネスの成長を妨げているとしたら――それは大きな機会損失です。

本記事では、海外製の取扱説明書を日本向けに作り直す(ローカライズ)ことが売上と評判をいかに改善するのか、3つの理由で解説します。

あなたの会社の取説は「とりあえず日本語にしたもの」になっていませんか?

お客様を混乱させる取扱説明書には、次のような共通点があります。

  • 直訳すぎて不自然な日本語 ― 例:「ボタンを押下してください」「水を注入します」
  • 日本の生活と違うイラスト ― 海外仕様のコンセントや家屋が描かれている
  • 文化的な配慮の欠如 ― 日本人が気にする手入れ方法や使用手順が欠けている
  • 日本の安全規格への言及不足 ― PSEなど必須情報がない

1 つでも当てはまれば要注意。ユーザーは製品そのものではなく、不親切なメーカー に不満を抱き、ブランドイメージを損なう恐れがあります。

理由 1:「見てわかる」日本仕様のイラストが、問い合わせを激減させる

お客様が最もストレスを感じるのは書いてあることと実物が結びつかないときです。
日本の住環境やコンセント形状に合わせたテクニカルイラストに差し替えるだけで、迷いがなくなりサポートへの問い合わせは大幅に減少します。

理由 2:「日本品質の安心感」が「安かろう悪かろう」のイメージを払拭する

不自然な日本語の取説は、海外製品へのネガティブな先入観を強化してしまいます。
JIS 規格を踏まえた丁寧な説明書を添えることで、この販売者は日本の基準に合わせてくれているという信頼と安心感を提供し、購入後の満足度を高めます。

理由 3:「販売者の責任」を果たす情報整理が、法規制とブランドを守る

日本で販売する以上、最終的な責任は輸入・販売事業者にあります。PSE表示、電波法、適切な警告など法規を満たす説明書への改訂は、法的リスクを回避するだけでなく、真摯な姿勢を示しブランド価値を高めます。

まとめ:製品の価値を決める最後のピース、それが「取扱説明書」です

海外にはまだ日本にない優れた製品が数多くあります。その価値を正しく伝えるローカライズ取説はクレーム削減・レビュー向上・ブランド信頼を得る投資です。

取説を見直し、輸入ビジネスの成果を最大化しましょう。